Pokemon: 10 największych sposobów, że angielska wersja różni się od japońskiego anime

Pokémon. Wszyscy słyszeli to imię, w ten czy inny sposób. Może z serialu Anime, który został nadany w Japonii 1 kwietnia 1997 r., A następnie w USA rok później 8 września 1998 r. A może to były gry Pokémon Red and Green, które zostały wydane w Japonii w 1996 r., A następnie reszta świat w 1998 roku, ale z Pokémon Red i Blue . A może nawet Pokémon GO ogromna popularna gra mobilna Pokémon od Niantic .

Czy dla tych, którzy zaczęli od angielskiego dubu z serii anime Pokémon, zastanawiałeś się kiedyś, czy to może nie być najlepsza wersja? Zawsze będzie wieczna debata na temat tego, co jest lepsze: dub lub sub. Ale ta lista wyjaśni różnice między oryginalnym japońskim anime a angielską wersją dubbingowaną.

10 Edycja ciężka

Angielski dub jest mocno edytowany w taki sposób, że całe sceny zostały usunięte, aby anime było bardziej przyjazne dzieciom. W odcinku Beauty and the Beach odcinek ten dotyczy wszystkich postaci kobiecych biorących udział w konkursie kostiumów kąpielowych.

Dotyczy to również Jamesa, który, aby wziąć udział, kupuje parę nadmuchiwanych piersi. Gorzej, ponieważ ten odcinek jest powszechnie znany, ponieważ James pokazuje, jak macha swoimi sztucznymi piersiami w komediowym wysiłku, aby wygrać konkurs. Każda rama, w której James ma na sobie nadmuchiwane piersi, została całkowicie wyeliminowana z angielskiego dubu.

9 Muzyka w tle

Muzyka w japońskim anime jest o wiele lepsza niż angielski dub. Muzyka jest przedstawiana, aby dać widzom poczucie emocji, takich jak lęk, podniecenie, niebezpieczeństwo lub szeroka gama innych emocji. To szalone, jak muzyka może całkowicie zmienić uczucia odcinka. Muzyka wpływa na nas wszystkich na różne sposoby, a oglądanie czegoś nie jest inne.

W angielskim dubie autorstwa 4kids BGM zostało zmienione i straciło wiele ze swojego dramatycznego efektu. Niektóre utwory naprawdę się wyróżniają i są niesamowite, ale to stanowi część problemu, ponieważ są one powtarzane strasznie przez anime, i oczywiście traci to także emocjonalne przywiązanie.

8 Voice Acting

Aktorstwo głosowe może zrobić różnicę między dobrym anime a fantastycznym. To jedna z największych walk, jeśli chodzi o to, co jest lepsze, duby lub sub. Ale wszyscy są inni i zależy to od tego, co wolisz; ostatecznie nikt nie ma racji.

Pokazy w ich ojczystym języku są częściej lepsze, ponieważ więcej emocji jest przedstawianych w początkowej fazie powstawania anime. Japońskie anime jest mroczniejsze i poważniejsze, podczas gdy angielski dub jest bardzo wyluzowany i lżejszy. Poza tym angielscy aktorzy głosowi często są zastępowani w połowie sezonu, co zdarzało się dość często w angielskim dubie Pokémon . Dwa główne przykłady to Meowth i James.

7 wejść i wyjść

Wszyscy znają oryginalne wprowadzenie do Pokémon w języku angielskim; po drugie ktoś zaczyna śpiewać te słowa: „ Chcę być najlepszy ”, wszyscy dołączyli się i wyśpiewali swoje serca. Obie wersje japońska i angielska używają zupełnie innych piosenek. W przypadku serii Johto, a 4Kids posunęło się tak daleko, że japońskie studio animowało zupełnie nowe otwarcie dla angielskiego dubu.

Wszystko zależy jednak od wersji, którą oglądałeś jako pierwszy. Niektórzy ludzie mogą nienawidzić angielskiego outro, „Pokérap”, ale inni mogą uznać go za fantastyczny i całkiem genialny. Ważną rolę odgrywa tutaj nostalgia.

6 Ton programu

Zostało to krótko wspomniane, ale ton dwóch wersji przypomina noc i dzień. Jeden to ciemniejsze wykonanie; emocje, muzyka, postacie krzyczące w tle sprawiają, że czujesz, że Pikachu lub jakiś inny Pokémon może umrzeć podczas meczu, nawet jeśli wiemy, że to fikcja.

A druga to bardziej głupia i lekka wersja, przypominająca nam, że bitwy Pokémon wcale nie są poważne, że nigdy nie będzie im szkód i że jest całkowicie bezpieczny dla dzieci. Że dzieci, które to oglądają, wiedzą, że wszystkie Pokémony będą potem bezpieczne i zdrowe.

5 4Kids

4Kids miały pierwotną kontrolę nad angielskim dubem i chcieli jak najbardziej zmienić go na japońską. Zrobili to na swój sposób, z drobnymi przeprowadzkami i zmianami linii itp. Jedzenie było ogromną zmianą, którą zrobili, ponieważ 4Kids naprawdę z jakiegoś powodu nienawidzili kulek ryżowych, dlatego zmienili każdą linię na pączki wypełnione galaretką.

Doszli nawet do skrajności w jednym odcinku, w którym James je ramen i zamiast nazywać go spaghetti lub makaronem, nazywa się go herbatą i ciasteczkami. Wiesz, prawdziwa angielska taryfa.

4 zbanowane / usunięte odcinki

Angielski dub zmienia wydarzenia, które mają miejsce w świecie Pokémon, a Kanto Arka w pierwszym sezonie ucierpiała z powodu najgorszego. Ponieważ całe odcinki są usuwane zamiast cenzurowane, ponieważ usunięcie scen sprawi, że odcinek będzie za krótki.

Dla tych z was, którzy pamiętają, że Ash spontanicznie posiadał 30 taurów w angielskim dubie, było to spowodowane tym, że odcinek, przed którym wyjaśniono, co się stało, został zakazany. Wspomniany odcinek nazywał się „Legend of Dratina”, aw tym odcinku jest osoba, która celuje pistoletem prosto w twarz Asha i grozi zastrzeleniem go wprost. Niezupełnie przyjazny dla dzieci.

3 Dziwne treści

Odniesienia seksualne i wątpliwe treści zostały usunięte z angielskiego dubu, a biorąc pod uwagę wiek głównych bohaterów, jest to całkowicie zrozumiałe, ponieważ wszyscy są nastolatkami. W jednym odcinku Ash, Misty i Brock po raz pierwszy spotykają Tommy'ego, małego, dzikiego dziecka. W oryginalnej japońskiej wersji Tommy skupia się na piersiach Misty, na których przybliża się kamera. Kiedy zauważa, że ​​się gapi, i pyta: „ Co ?” Tommy pyta, czy może pielęgnować jej piersi. Misty bardzo się denerwuje i uderza go, mówiąc: „Jak to się stało, że jesteś twoją odpowiedzią ?!”

W przypadku nazwanej angielską wersją zastrzyk piersi Misty został obcięty, a on pyta: „Wy ludzie czy Pokémon?”. Wścieka się, uderza go i mówi: „Jestem osobą, ty skradasz się!”

2 Cenzura

Cenzura jest ogromną rzeczą w angielskim dubie, ponieważ nie dotyczy tylko odniesień seksualnych lub podobnych rzeczy. Nawet we wstępie kilka ramek zostało przerysowanych z powodu rozerwania spódnicy dziewczyny. Ale 4kids dołożyło wszelkich starań, aby chronić dzieci w jakikolwiek sposób w kształcie i formie i ocenzurowało wiele bezsensownych rzeczy.

Na przykład w odcinku ślubnym, w którym zamienili szampana w sok. To głupia drobiazg, ale dzieci widziały, jak dorośli piją alkohol i niejasno wiedzą, czym jest ślub. Nie będą oglądać odcinka Pokémon, w którym potwory walczą ze sobą, a potem wyjdą piwo z lodówki.

1 Pisanie

Angielski dub jest bardzo łagodny i nie można go traktować poważnie, szczególnie w porównaniu z japońskim oryginałem. Bez angielskiego dubu ludzie na całym świecie nigdy nie słyszeliby przezabawnych pism, które wymyślili 4Kids. Na przykład:

Ash: „O, stary, pada deszcz!”

Brock: „Wiem! Użyję mojej zaufanej patelni ... * kładę ją na głowie * ... jako suszącą patelnię!”

Albo ten:

Ash: „Nazywam się Tom Ato”.

Misty: „Nazywam się Anne Chovy.”

Brock: „A ja jestem sałatką Cezara”.

Jaśniejszy ton nie jest złą rzeczą. To po prostu inne spojrzenie na całą serię. Gdyby 4Kids skopiowało japońską wersję, moglibyśmy nie zdobyć chwytliwych piosenek tematycznych, które znamy i kochamy dzisiaj.

Zalecane

Borderlands 3 Shift Code przyznaje pięć złotych kluczy
2019
World of Warcraft Classic: Jak zarezerwować dziś swoją postać?
2019
Stardew Valley: 5 najlepszych (i 5 najgorszych) romansów
2019